اللي تلقاه راكب على فركة قلو مبروك الفرس
À celui que tu vois monter une fourche, dis : félicitations pour le cheval (chacun vit comme il l'entend)
بات ليلة مع الجران صبح يقرقر
Fais-le dormir près de la grenouille, il se réveillera en coassant (équivalent : « Qui se ressemble s'assemble »)
هرب من القطرة جا تحت الميزاب
Il a fui la goutte pour se retrouver sous la gouttière (équivalent : « Qui veut trop se protéger s'expose »)
كالملح ما يغيب على طعام
Il est comme le sel, il n'est absent à aucun repas (se dit des pique-assiettes)
يحبها سبّاقة و جراية وما تاكلش شعير
Il la veut grasse [la jument], galopant bien et ne mangeant pas d'orge (équivalent : « Il veut le beurre et l'argent du beurre »)
لا عين تشوف و لا قلب يوجع
Il vaut mieux que l'œil ne voit pas pour que le cœur ne s'attriste pas (équivalent : « Toutes les vérités ne sont pas bonnes à dire »)
.الصبر مفتاح الفرج
La patience est clé de tous les soulagements (équivalent : « Patience et longueur de temps vaut mieux que force et rage »)
يمين البكوش في صدرو
Le serment du muet est dans son cœur (équivalent : « Le silence est d'or »)
عزوزة هاززها الواد و تقول العام صابة
La vieille emportée par l'oued dit sans cesse : cela va être une bonne année de récolte (équivalent : « À toute chose malheur est bon »)
الجبال ماتتلاقاش و الرجال تتلاقا
Les montagnes ne se rencontrent pas mais les hommes si
N'écoute que les paroles qui te font pleurer plutôt que celles qui te font rire et font rire les gens sur toi
إلّي يعمل الخير ما يشاورش
On ne demande pas l'accord de celui à qui l'on veut faire du bien
بالحجيرة بالحجيرة تتبنا الدويرة
Pierre par pierre, la maison se construit (équivalent : « Petit à petit, l'oiseau fait son nid »)
من أراد العلى سهر اللّيالي
Qui veut de belles choses doit veiller toute la nuit
كسكسلو يرجع لأصلو
Remue-le un peu, il reviendra à ses origines (équivalent : « Chassez le naturel, il revient au galop »)
كان عجبك رخصو طيش نصفو
Si son prix modique t'attire, tu en jetteras la moitié
اضحك للدنيا تضحكلك
Souris à la vie pour qu'elle te sourie (équivalent : « Aide toi, le ciel t'aidera »)
القرد في عين أمو غزال
Tout singe paraît une gazelle aux yeux de sa mère
حمل الجماعة ريش
Un poids lourd supporté par un groupe devient un poids plume (équivalent : « L'union fait la force » ou « Une main n'applaudit pas seule »)
كل فول لاهي في نوارو
Chaque fève s'occupe de sa fleur
ما يحس الجمرة كان اللي يعفس عليها
Ne sent la braise que celui qui marche dessus
هناك 9 تعليقات:
billehi terjamli hedhi:
9allou: ya 3ammi il fartass a3tini 7ouira anzass
9allou : 3lé klemik izzine takhtarhomlik taybin
Ma faméch 9attouss yestad er-rabbi
Mal9awech bech ikafnou8 7atta iza3froulou karrou
9erd mwelef ou la ghzel chroud
LA ye3jbek nawar ed-defla 3al oued 3amel dhleyel ou la ye3jbek zin et-tofla 7atta tchouf lef3ayel
I7eb 3la Hamda ou M'hamed ou njou3 8lel
El bous blé mé7na ta9ti3 chfeyef
Au secours !!
Qui peut traduire le proverbe de bigwal :))))
hehehe
wanted jit terba7 sadek bou rebbi7
frchm elproverbe mte3 bigwal y7iblou 3azem
ça m'a tout a fait l'air du déjà vu quelques part
wikipedia
ya wanted rahou trop de copier coller, tue le copier coller :)
il a dis : hé Monsieur le chauve donnez moi un peu de poire
celui ci lui répondis :pour tes belles paroles je te les choisirai bien mures :) :) : hedhi traduction 7arfya pour trouver un qui veux dire la meme chose en français yabta chwaya!!!! (
anonyme: bravo , ce proverbe se dit d'un goujat qui demande un service, genre yji y9oul sa77a y9oul saddef
Pour le cadeau c'est bien sur wanted qui s'en charge lol
salut , rahou el prov mta3 el Jran ça ne se traduit pas comme ça...
ta traduction s'applique sur le proverbe : A7kili 3ala 7bibou taw na7kilek 3lih.
ou bien encore :
kif sidi kif jwédou
les bidons vides font beaucoup de bruit
إرسال تعليق